届け先を間違える大チョンボ、困った、どうしよう。

Hiroshiです。今年も宜しくお願いいたします。

eLogi経由のFedExで、50ドルの商品を買った人に、全然違う200ドルの商品を送ってしまい、すでに届いてしまいました。(プリントアウトするときに、相手を間違えたようです。)

FedExに相談したら、すでに届け終わった(輸送契約終了)ので、これ以上当方は関知できません、と言われました。

200ドルの購入者からは、トラッキングでは届いているが、荷物がこない、なぜだとメールありましたが、50ドルの購入者(受取人)からはまだ連絡ありません。

ニューヨークへの届け物が反対側のカリフォルニアに届いています。(やってしまいました!)

FedExの送り状品目は、内容物が50ドル商品ですから、関税は掛からなかったはずです。

受取人にお願いして日本に返送して貰うしか方法は無いのでしょうか。
致命的なミスですが、何から始めればよいのでしょうか。

何でも参考意見頂ければ幸いです。

新年早々、やらかしてしまいました。

「いいね!」 2

自己レスです。やっちまった!と、かなり動転して、こちらに投稿してしまいましたが、冷静になって、二人の米国人に協力を申し出たところ、わざわざ、転送してくれそうな親切で暖かいメールを双方からいただけました。

米国人の優しい人情に触れられて、むしろ、今は感動しているくらいです。災い転じて福となす。すべてが解決したら、また自己レスいたします。

お騒がせしました。今年はなんだか付いてるみたいです。(笑)

「いいね!」 3

@Hiroshi さん、
テレコは慌てたり慣れてないとうっかりやってしまいますよね…。
どちらも親切なBuyerのようで、うまく物事が進むことを願っています。

「いいね!」 2

ご報告です。

50ドルのカレンダーを購入したCAの人に205ドルの商品をNYの購入者に転送してもらえました。昨夜。
お礼に、カレンダー代金と送料の計60ドルを全額返金しました。

私としては、205ドル+送料45ドルのほうの成約が絶対条件でしたので、安いほうは捨ててもよかったのです。
転送料金だけペイパルで振り込むことも可能ですが、向こうの立場になれば、なんで、販売者のミスを関係ない購入者の自分がカバーしなくちゃならないの!と思っても当然ですので、カレンダータダにしますから、厚かましいですけど、転送してもらえませんか、と相手の出方を見ずに、最初から平身低頭でお願いすることにしました。

私には関係ないから、日本に送り返します、と言われたら最悪です。eLogi経由のFedExだから、行きは送料50ドルですが、返送となったら、いくら掛かるのか、考えるだけで恐ろしい。
しかも、200ドルの売買もご破算になるかも・・・

その最悪は免れました。60ドル損しましたが、そのカレンダーは私が扱っているマニアック商品の一つなので、その人はリピーターになって今後お金を落としてくれるかもしれません。

テレコ発送ではなく、カレンダーのほうははちゃんと発送していたのです。小さな文字のeLogiの列をひとつ間違えたのが原因です。(見直しもせず、無謀な発送)

こんなそんなで、注意力散漫でど天然のため、いつもしくじりが多い自分ですが、英語(文字)でのコミュニケーション能力はかなり付いてきたのかも。

話題は変わりますが、

私はDeepl翻訳ツールを使っていますが、このアプリは相当優秀です。Google翻訳を使っている人はDeepl翻訳にしましょう。

私は、日本文→英文をDeepl翻訳したものを手直しして英文を作りますが、最後にその英文をGoogle翻訳で日本語にしてチェックすることもあります。

しかし、Google翻訳で英文にすると、かなりの頻度で、意味不明な英文になります。Google翻訳は英訳はだめですが、和訳はまだましです。

Deepl翻訳より精度の高い翻訳ツールがあれば、是非教えてほしいです。

Deepl先生の英訳の上手さに、私はいつも感嘆しています。Deepl翻訳がなければ、今回のトラブルもうまく解決できなかったかもしれません。

このたびは、このたびも?お騒がせしました。

「いいね!」 2

@Hiroshi
無事解決して良かったですねー!
バイヤーの気持ちを考慮しての全額返金もさすがですね :smiley:

「いいね!」 2

@Hiroshi さん、問題解決して良かったです。良い解決法だと思います。
ああ、テレコではなく、単に間違えて送ったと言うことですね…。

翻訳ですが、個人的にはDeepLよりもGoogle翻訳の方が好みです。
Google翻訳は直訳的ではあるのですが、DeepLは時々突拍子もない訳をしてくるので、あまり使ってないです。

「いいね!」 2

いつもありがとうございます。

和訳は、確かにGoogle翻訳のほうが素直な感じがしますね。僕も和訳ではGoogle翻訳をよく使います。でも、英訳となると。DeepLが断然上手いと思います。単語や表現を、複数の選択肢から選べるという機能も素晴らしいです。英語での商品説明や英文メールは、DeepLを駆使してます。まだ使ったことない人は是非使ってほしい。

「いいね!」 3

米国広しとはいえ、CA-NY間を、FedEx home deliveryが1週間近くかかったのは意外でした。しかし、転送して貰った商品がようやく本来の購入者に届いて、今ホッとしています。

Mr. ・・・,
I have just received the package; everything is very carefully packaged, safe, and absolutely beautiful.
Thank you and Emmanuel very much for doing all the extra legwork to deliver these wonderful items.
And I’m very grateful to you for the careful and devoted attention you paid to my case.
Wish you the very best,
Eldar

ミスを咎められずに、感謝されるとは不思議な気持ちです。100%私の人為的ミスなんですが、その方はアクシデントと捉えているようですね。国土も広いが、心も広い!

「いいね!」 2